Over the last 75 years, the scenario in the Hindi film industry hasn't changed much. It is same the story line, the song-dance sequence, the fight scenes, and the triangular or quadrangular love stories. The film-making technique has improved — from the era of silent films it has moved on to Dolby sound system, from film reels to digital filming, etc.
What has also changed drastically is the spoken Hindi language. Just a handful among the present generation would now be able to decipher the lyrics and dialogues written by the old timers. And they certainly can't decipher the dialogues mouthed by Dilip Kumar, Madhubala, Raj Kumar and all others of that era.
Those were days when the characters addressed each other with respect even in words. Can you imagine anyone saying, “Hamari gustakhioon ko aap nazar andaz kar dijiye...” (Kindly overlook my bad manners) or sing the lyrical “Chaudhveen ka chand ho, ya aftab ho...”
Today's film dialogues, written mostly by Mumbai-based writers who aim to popularise the films and dialogues with the younger generation, have compiled a new Hindi dictionary by borrowing words from different Indian languages such as Gujarati, Deccani, Marathi, Uttar Pradesh, English, and of course a few Urdu words also.
Mumbai-based writers aim to popularise the films and dialogues with the younger generation by borrowing words from different Indian languages
When you meet the writers in person, they all maintain the purity of the language. In fact, when you ask them to mouth the popular words, they won't be able to do so. But when they write they pen popular mixed typical Mumbai words. Even the actors who mouth these dialogues have impeccable vocabulary and absolute proper diction.
So the next time you have trouble understanding the dialogues of some of the Indian actors like Anil Kapoor, Sanjay Dutt, Arshad Warsi and others, carry this dictionary of some of the words to the cinema hall.
Apun — I, me (“Apun tumko love karta hai” means “I love you”)
Akkha — entire (“Akkha time mere pichoo kayeko aati hai?” means “Why do you always follow me around?”)
Bakra — fooled (“Apun ne kya usko bakra banaya yaar!” means “What a way I fooled him!”)
Bole toh — meaning (“Bole to mein shaam ko milta hoon” means “I mean I will meet you in the evening”)
Bindaas — courageous (“Bindas tu bol, apun hai na tere peechay” means “Don't be afraid. I am always there with you”)
Bhunkus — humbug (“Bhunkus mat maar yaar” means “Don't talk crap”)
Barobar — correct (“Tu barobar bolta hai re” means “You are speaking correctly”)
Bevda, tanki, batli — drunkard (“Arre woh to bevda hai” means “He is a drunkard”)
Boss — form of address from peon to cab driver to one's senior in the office (“Boss mere ko Bandra lekay jayega kya?” means “Will you drive me to Bandra?”)
Chikna/chikni — good-looking boy or girl (“Kya chikna dikhta hai re tu” means “You are looking so good”)
Chirkut — dumb guy (“Woh chirkut hai re” means “He is a dumb guy”)
Chindi chor — small-time crook (“Apun ko chindi chor samjha hai kya?” means “Do you think I am a small-time crook?”)
Chuna lagana — con someone (“Usko chuna laga ke gaya re” means “He was conned”)
Dedh shaanya — smart aleck (“Apne aap ko tum dedh shaanya mat samajhna” means “Don't think you are clever”)
Dhakkan — idiot (“Kya dhakkan hai re!” means “What an idiot you are!”)
Dhaansu — awesome (“Ekdum dhaansu film hai, yaar!” means “What an awesome film!”)
Phokat — free (“Tere ko phokat me khaana nahin denewala” means “I am not going to give you a free meal”)
Fullmoon — bald guy (“Who fullmoon aaya kya aaj?” means “Has that bald guy come today?”)
Jhakaas—Wow (“Kya jhakaas lag raha hai tu!” means “You are looking so wow!”)
Kalti maar — get lost (“Kalti maar yahan se” means “Get lost from here”)
Kantalaa — boredom (“Kantalaa aaya yaar. Koi naye chokri bhi nahin dikhti” means “Got bored yaar. Can't spot any new girl also”)
Khali peeli — just like that (“Khali peeli apun ko bula mat” means “Don't call me just like that”)
Kanpatti — one tight slap under the ears (“Ek kanpatti ke neeche doonga to theek ho jayega” means “One tight slap under your ears and you will be alright”)
Keera — pest (“Keera hai re tu” means “You are a real pest”)
Lukkha — aimless, jobless (“Apun to abhi lukkha hai, jab bulayega apun haazir ho jayega” means “At present I am jobless. I will be there whenever you call me')
Lafra — trouble (“Apun ko koi lafre mein nahin parna” means “I don't want to get into any trouble”)
Mundi — head (“Mundi mut hila” means “Don't nod”)
Maska — butter/praise someone for selfish reasons (“Apun ko maska mut maar” means “Don't praise me”)
Ma'afic — like (“Tere ma'afic koi kaam dila de” means “Get me a job like yours”)
Maal/Item — sexy girl (“Maal/Item hai yaar woh” means “She is a sexy girl”)
Pandu — cop (“Pandu aa raha hai” means “A cop is coming”)
Pakana — bore (“Paka maat tu” means “Don't bore me”)
Patli gali — escape route (“Patli gali se khisak ja, nahin to bohot pitega” means “Try to escape or you will get beaten up”)
Rokra — cash (“Rokra kitna de ga” means “How much will you pay in cash?”)
Tapori — street guy (“Kya tapori bhasha mein bolta hai?” means “Why are you speaking in the language of a street urchin?”)
Yeda — mad (“Kya yeda hai re tu!” means “What a madcap!”) Waat — ruin (“Bhasha ki to waat laga di” means “You have ruined the language”)
The 2022 floods in Pakistan amplified pre-existing gender inequalities, leaving women — who are least responsible for the global climate crisis — with a disproportionate burden of survival.
Dear visitor, the comments section is undergoing an overhaul and will return soon.