Hair dishevelled. Drenched in sweat. Smile on the lips. Ecstatic.
Cloak all torn up. Singing a ghazal. Wine-flask in the hand!
Note how detailed this is — practically a recipe, a descriptive formula, a template for the portrait-maker holding a brush in front of his canvas. Here is a border movement, the movement of portraiture from the domain of the visual arts to the domain of poetry, a phenomenon whose cultural context embodies a fascinating story of the dynamics of human creativity. Equally fascinating are the phenomenon’s implications in generating some resilient tropes for the Urdu ghazal. Indeed, I have discussed it in some detail in an earlier article and must not repeat my discourse (see ‘Whither portraiture? The poetic resilience of sarapa.’ Dawn, Books&Authors, Sept 8, 2013).
So, after all, it is not too abstract a claim that all art is anchored in the same aesthetic sphere, nor is Iqbal’s collapsing of all of them into a single unity too far-fetched. In our own times, it seems that the one artist who understood this equivalence, especially the equivalence of poetry and figural art, is Sadequain — the Amroha-born prolific Pakistani artist who died in Karachi in 1987. Sadequain swung between visuality and poetry, like a pendulum in its simple harmonic motion.
But his excursions were more varied — sometimes he took long shelters in visual constructions, sometimes he made his abode in poetry; sometimes straddling between them, but sometimes also swinging from one to the other, as I just observed. As a matter of fact, this is one of the very characteristic attributes of Sadequain’s creative drift that makes him stand out — the embrace of the brush and the word.
Let me elaborate. There are moments in Sadequain when he rehabilitates poetry into the visual realm; the movement then is from the word to the image. A supreme example of this direction of creative traffic is his visualisations of Ghalib — and Ghalib, this monumental poet is brimful of visual possibilities: nigāh (eye), jalwa (manifestation), ā’īna (mirror), hijab (veil), mizhgān (eyelashes), abrū (eyebrow), these are all present plentifully in Ghalib’s repertoire of tropes. And Sadequain has masterfully exploited the visual possibilities of Ghalib. The very choice of the verses that Sadequain picks for visual treatment makes him glow in aesthetic wonder.
Then, there is a reverse movement in Sadequain too — from the visual realm to the word, that is, from the visual art to poetry. He wrote a large number of rubā‘īyāt (quatrains), considering the redoubtable Omar Khayyam his mentor.
Let me work magic once Let me once write poetry and see the differenceI have written verses in visual images,And now, let me once create visual images in poetry!
Note the reversal of the journey’s direction. Now his adventure is to create in poetry objects that the eye can see; and poetry was magic-making, it was sheer sorcery. This making of embodied figures in poetry is a trope in classical ghazal, a trope that receives a tribute from Sadequain. So Jaun Elia, too, would say that it was in his poetry that he brought into manifestation the body of the beloved, and now that the body has risen in existence, a cloak is being sewn to cover it: