Fernando Pessoa: Poet in the shattered mirror
It is not uncommon to see art installations constructed of mirrors, as, for example, those by Anish Kapoor and Yayoi Kusama, in which we see ourselves either distorted into grotesque figures or multiplied to infinity. We look with amusement or shock at the appearance in the mirror of the self which is our own and yet an alien who seems strangely disturbing: it is as if a whole new being had detached itself from the person we had thought we were and threatened to vitiate our belief in the inviolate integrity of the self. In another mirrored scene, our reflected self moves in the opposite direction each time we take a step and for a moment we wonder who that person is who’s so bent on avoiding us. Watching this other’s furtive movements, we ascribe an identity to him that is not ours and in that moment invent a fiction of his reality complete with intimate biographical details. And in the street, too, there’s sometimes the feeling that someone mysterious, but strangely familiar, is stalking us and each time we look back we see a figure slip into a shadow. Our lives are crowded with this fictitious multitude of different people rushing out of our interior self as from an underground tube station’s exit gate.
The poet Fernando Pessoa called these projections of the self his ‘heteronyms’, and gave them names — prominent among them Alberto Caeiro, Álvaro de Campos, and Ricardo Reis for each of whom he invented a separate biography that gave each a unique historical presence, and then wrote the poems that only they, had they existed, and were the real Alberto Caeiro, Álvaro de Campos, and Ricardo Reis, each drawing on his life experience, could possibly have written. Pessoa composed the three sets of poems as stylistically very different from one another. He could not claim to be the author of the poems thus produced, for unlike a poet who uses a pseudonym to wear a stranger’s mask in order not to show his own face as the author, these three collections were written by men he had invented, his heteronyms, each with a life separate from his own, though each had come into existence by being released from his self: although he wrote the poems, the poems could only have been written by them.
At the same time, Pessoa wrote poems under his own name that were different from any he wrote as the three heteronyms who thereby seemed more convincingly to possess their own individual selves which bore no connection with their maker. The poetry exists, we see the separate streams, each distinct from the others in width and depth, but their single source is hidden under a rock. It amounted to a disappearing trick, a way of being present by being absent. Perhaps this subtle prestidigitation on Pessoa’s part, which is not without a curious epistemological relevance, is why he remains largely hidden from popular consciousness. I’ve made a marginal reference in an earlier essay to his significance; what follows is a more comprehensive evaluation.
The poet whose life coincided with one of the most important periods in the history of European poetry called projections of the self his ‘heteronyms’, and gave them names
Fernando Pessoa (1888-1935) was born in Lisbon in the same year as T.S. Eliot, and his life coincided with one of the most important periods in the history of European poetry. Pessoa’s contemporaries included T.S. Eliot, W.B. Yeats, Ezra Pound — the three foreigners living in London in the early 20th century who transformed English poetry; while on the Continent Vladimir Mayakovsky, Rainer Maria Rilke, Paul Valéry, Antonio Machado, and Federico García Lorca did the same for poetry in Russian, German, French and Spanish. It was a hectically revolutionary time in the arts with a succession of movements — Surrealism, Symbolism, Futurism, etc — driving huge creative waves out of Europe that a hundred years later still compel us, like surf-riders floating in the swelling sea who keep glancing back at the waves rising from the ocean depth, to look for the one wave that could lift us on its crest to an unprecedented height. In those revolutionary years when so much original art was produced, Fernando Pessoa’s poetry was among the finest.
And yet his name is scarcely known even to people with some familiarity with the poets of his time — as if bearing the name Pessoa, which means person, he had been consigned to anonymity at birth. One simple reason for his neglect could be that he wrote in Portuguese, a marginal language in Europe where the literatures of England, France, Germany and Russia dominate. Or it could be the confusing element in his work created by the varying styles of the heteronyms that effects a disconnect with his name. Whereas we can connect Rilke with the Duino Elegies or T.S. Eliot with The Waste Land, there is no similarly singular work associated with Pessoa: one has to know all of him to know any of him, and when one does, he quietly slips away into one of his invented selves.
For the English-language reader, there are three good translations of Pessoa’s poetry: Selected Poems (by Peter Rickard, University of Texas Press, Austin, 1971), Selected Poems by Fernando Pessoa (by Edwin Honig, The Swallow Press, Chicago, 1971), both bilingual editions, and Fernando Pessoa & Co. Selected Poems (by Richard Zenith, Grove Press, New York, 1998).
The Swallow Press edition has a fine introduction by Octavio Paz in which, commenting on Pessoa’s heteronyms, he expresses the insight of many great poets into the mystery of the writer’s self: “We write to be what we are or to be what we aren’t. In either case we are looking for ourselves. And if we are lucky enough to find ourselves — the sign of creation — we’ll discover that we are an unknown person. Always the other, always he, inseparable, alien, having your face and mine, you who are always with me and always alone.”