—AFP
To the average observer perhaps, the Nobel Prize for Literature often comes across as frustratingly capricious. Yeats, Eliot, Mann, Hesse, Shaw and Kipling have all won it and while no one is disputing their respective talents it is significant, indeed almost embarrassing, that literary giants such as Tolstoy, Proust and Joyce have not. The academy has attempted to cover its tracks by asserting that Alfred Nobel had a very specific point in mind when endowing the prize for literature — he stipulated that it must be awarded to literary figures who demonstrated a pure form of idealism. Fulfilment of this eccentric condition may certainly explain why Morrison and Alice Munro are both Nobel laureates (though it neatly circumvents the political considerations entailed by their colour and gender), but one wonders what happened in 1949 and 1950 when the eminently cynical William Faulkner and world-weary Bertrand Russell won the prize respectively!
Whatever he may be accused of, though, lack of idealism is not one of Bob Dylan’s faults. Even the most ostensibly despairing of his lyrics are based on the intrinsic hope that society can and will change. A true child of the Woodstock generation, he felt strongly about humanity’s struggle against oppression, and was regarded as a hero long before the Swedish Academy implicitly labelled him one. With an eerie prescience his famous song ‘Times They Are a-Changin’’ claims: “Come writers and critics/Who prophesise with your pen/And keep your eyes wide/The chance won’t come again/And don’t speak too soon/For the wheel’s still in spin/And there’s no tellin’ who/That it’s namin’./For the loser now/Will be later to win/For the times they are a-changin’.”
His reception of the prize is in itself a harbinger of change, especially since it definitively blurs the hitherto stricter boundaries between literary genres. Churchill, for example, was awarded the Nobel Prize for Literature primarily for his memoirs and historical writings; however, 2016 is the first time that a songwriter has been the recipient of the award. Before being quick to criticise this point we need to ask ourselves whether it is incumbent on the academy to adhere to a purist or narrow definition of literature. Given the broad, international nature of the choices involved the answer to that must necessarily be ‘no.’ This explains why, in the past, Nobel laureates for literature have been awarded the prize for writings as diverse as poetry, novels, short stories, memoirs, philosophical essays, theatrical plays, literary criticism and biographies. Given this, it was but a matter of time before the prize was awarded to a creative figure specialising in songs.
Writers whose native language is not English, such as Gabriel Garcia-Marquéz, have had their works so extensively translated into English and other languages that their international reputations have preceded them when it comes to their being potential choices for the honour. However, Dylan’s win poses a set of interesting questions, not least of which is whether his work now merits being translated into languages other than English, and also whether it can effectively be translated without losing much in the process. This was not the case with former Nobel laureates such as Rabindranath Tagore, but since much of the magic of Dylan’s genius lies in the harmony between his music and lyrics it is unlikely that those not steeped in these aspects of American culture will be able to do justice to appreciating his endeavours.
While working at Doubleday, Jackie Kennedy took a personal interest in having the work of Egyptian writer Naguib Mahfouz translated into English so that it could be placed before a bigger audience. Once he bagged the prize in 1988, the English-speaking world devoured the translations of Cairo Trilogy made available to the public in the early 1990s. In their letter to Mahfouz the Swedish Academy clearly noted that “the poetic quality of your prose can be felt across the language barrier.” With Bob Dylan’s work, however, accomplishing such smooth linguistic transition would be challenging to say the least.
Thus while the Swedish Academy is to be commended for attempting to move with the times, there is more than one way in which this 2016 decision by its members can be perceived as controversial. But when one views the matter in aggregate that is hardly surprising, given that this time-honoured prize was financially endowed by a figure who himself was conflicted to say the least. As the inventor of dynamite — an inherently destructive, though useful, substance — Alfred Nobel ensured his place in the annals of history, regardless of what one may think of his invention from a moral perspective. Ironic it may be that his fortune was then used to endow prizes that have been bestowed on pacifists as diverse as Barack Obama and Malala Yousafzai. However, the choice of Bob Dylan as Nobel laureate for literature may prove to be the ultimate irony for which there really is no clear explanation. Or perhaps the answer is just blowing in the wind.
The writer is assistant professor of social sciences and liberal arts at the Institute of Business Administration, Karachi.
Published in Dawn, Books & Authors, October 23rd, 2016