A galaxy of writers, some of whose stories are included in the book. L-R (standing): Asghar Butt, Yusuf Kamran, Ashfaq Ahmad, Mohammad Tufail, Nurul Hasan Jafarey, Mukhtar Masood. L-R (seated): Jamila Hashmi, Hijab Imtiaz Ali, Kishwar Naheed, Ada Jafri, Zehra Manzoor Elahi, Azra Mukhtar Masood, Bano Qudsia | Vintage Pakistan
The power of literature and stories in creating the world we have today cannot be emphasised enough. While it is generally believed that art imitates life, it is interesting to note that stories do more for us than merely imitating life. Stories are born not only out of our lived experience, but — more importantly — out of our desire to respond to the deepest questions of existence through imagination.
Of course, the written word, or literature as we know it, has not been the only form of storytelling throughout human history. There has been folklore, myth and orature in ancient and pre-modern cultures and civilisations that tries to respond to life and engage with it. While stories have been used for moral education, nationalist propaganda, realist mirroring of life and political protests, the achievement of literature is the landscaping of our emotional worlds and what it ‘feels’ to be human, rather than what it ‘is’ to be human.
We know from Scheherazade of the Thousand and One Nights that the function of storytelling is not the mirroring of life, but the inexhaustible potential of imagination to stand face to face with death and defer its arrival. Scheherazade creates frames within frames that generate stories into stories which, on the one hand, defer the moment of her death and, on the other, expand the universe with numerous characters and plots that continue to astonish us even centuries after their conception in her mind. The cosmic nature of stories, which ends up in the multidimensional potential of narrativity — such that we have seen in the case of Scheherazade — gives us a sense of what stories can do for us and what we have accomplished through them.
Despite some omissions, Muhammad Umar Memon’s new anthology of translations provides an exemplary introduction for non-Urdu speakers to some of its best short stories
The Greatest Urdu Stories Ever Told, Muhammad Umar Memon’s new anthology, speaks to such concerns of stories and their cosmic potential. Memon has selected and translated 25 short stories by writers such as Munshi Premchand, Saadat Hasan Manto, Intizar Husain and Naiyer Masud to name a few, that he considers the best in the history of Urdu literature. Memon needs no introduction as a translator, writer and editor who has devoted a lifetime to bringing Urdu literature to international attention and has carved a niche for it to be discussed as a literary phenomenon in its own right. While we have all benefited and learned from his brilliant insights and translations, this publication provides us another occasion to engage with what stands out in a rather short history of modern Urdu fiction.
Like most anthologies that do not rely on scholarly annotations and a heavy glossary, it is only the translator’s introduction that speaks to us about the process, poetics and politics of anthologising and translating. In his introduction, Memon walks us through a rather brief history of modern Urdu fiction — and the Urdu short story in particular — which he believes to have been an imported phenomenon: “Fiction in its limited Western sense and in two of its major forms — the novel and short story — is only a recent and borrowed phenomenon in Urdu. Exceptionally rich in poetic creation, the pre-modern Urdu literary tradition offers few works of belles-lettres in prose that can compare favourably with modern notions of short story or novel.”
“It is not exactly that Urdu lacked fiction of any kind. There was always the daastaan (romance) to be sure. But the daastaan, until it was finally written down and printed in the 19th century, was an oral and anonymous composition, narrated by the professional daastaango (storytellers) for the entertainment of feudal or metropolitan aristocracy, though it didn’t preclude public recitals for the amusement of the masses. More significantly, the daastaan, because of its flair for exuberant fantasy and the supernatural, used plot and character in fundamentally disparate ways from Western fiction. Here the intent and design was to prove or disprove, rather than to reveal, some established or pre-ordained truth about life. It referred all causality to supernatural rather than to human or natural agencies, offered a different notion of time and its characters were unavoidably two dimensional. Stripped of individuality, they were commissioned to personify abstract ideas. The daastaan was thus a different — but by no means inferior — fictional possibility from the Western novel and short story.”
It is interesting to note that the discussion of form in relation to Urdu literature (let’s say from daastaan to modern novel) in Memon’s introduction relies on an uncomfortable comparison with Western literary forms. While many modern Urdu short story writers admired and read their Western literary and philosophical counterparts, it is still a question for me as to whether or not the older, prosaic form of daastaan had any possibility of materialising in novel or short story-like form independent of Western literary influence as we now know it.
In other words, while the daastaan might not have had rounded characters and individuality as its defining literary characteristic, it definitely provided a dazzling mode of narrativity, which was equally embraced and employed by several European novelists. And I believe that this rather familiar narrative mode within the Islamic literary imagination had every potential to redefine its form in the modern era.
However, the introduction builds up its momentum and gives us a glimpse into the central concerns of modern Urdu fiction. Having mentioned Ratan Nath Dhar Sarshar’s Fasaana-i-Aazad and Mir Aman Dehlvi's Baagh-o-Bahaar, Memon takes us through the didactic novels of Deputy Nazir Ahmad to the first introspective novel of its kind in Urdu, Mirza Hadi Ruswa’s classic Umraao Jaan Adaa: “… the first true novel in Urdu, more in the sense of fundamentals than in refinements… What Ruswa had managed to achieve was considerable: a sense of character with distinct selfhood; a keen understanding of the mechanics of good fiction. He told his story skilfully; he gave it a well-constructed and coherent plot which developed according to believable causality; and he also knew how to enliven the work with dialogue full of subtlety, wit and humour.”