Garden imagery can be allegorical, metaphorical or simply romantic. In classical Persian and Urdu ghazal, the garden represents a microcosm of creation. It is the space where the beloved preens. The rose, nightingale, tulip, narcissus, cypress and grass are metaphors of the garden’s landscape, each imbued with multiple valences, imagined and reimagined by poets across centuries.
Spring is the beloved’s messenger; the rose its representation. Warm breezes revive the garden with fragrance which, like wine, intoxicates the trees and flowers that sway with joy. The tulip brings good tidings; the lily with its multiple tongues reveals secrets, the blue-robed violet bows its head in prayer. Methods of personification give everything a function and an attribute. The tulip is branded by love. The narcissus is all eyes. The lily all tongue. Water is the life-giving force.
The symbol of the world garden is the rose; emblem of all that is beautiful, transient and fading. The nightingale’s lament arises from the notion that the rose’s smile foreshadows its scattering. My focus is Mirza Asadullah Khan Ghalib’s poetry garden. Ghalib produced remarkable poetry in two languages that, despite sharing many aspects of the ghazal tradition, drew on culturally specific themes. Access to a variety of themes gave Ghalib’s poetry an unusual edginess. For example, while Ghalib’s garden mirrors Persian tropes, he complicates the familiar images with far-fetched metaphors. He had a penchant for playing with perceptions of reality. As seen from his early poetry, Ghalib projects the garden as a mysterious place, almost illusory, even frightening and forbidding without the beloved:
Baagh tujh bin gul-i-nargis se daraata hai mujhe Chaahoon gar sair-i-chaman aankh dikhaata hai mujhe
[In your absence, the garden frightens me with the narcissus/ If I want to take a stroll, it glares at me]
I was tempted to translate the verse as: “The narcissus scares me in your absence/ It glares at me if I venture for a stroll.” But Ghalib is saying that the garden intimidates, using the narcissus’s eyes to scare. Clearly, the key point here is ‘tujh bin’ [without you]. The garden belongs to the beloved. But there is a fine puzzle here. Why does the garden want to intimidate the lover? Why are the narcissus’s beautiful eyes fear-invoking? An answer could be that the crazed lover is hallucinating. Separation makes the lover fearful and the fear is projected on the garden. However we choose to read this verse, one cannot escape the wildly fantastic image of the garden, usually a paradise, now transformed into an enchanted space where flowers stare forbiddingly.