Shadab Zeest Hashmi’s Ghazal Cosmopolitan: The Culture and Craft of the Ghazal, is an indelible and highly recommended read for those seeking to appreciate the art and culture of the ghazal through the ages. The book centres on the acquired hybridity of the classical form of the ghazal through its variance and transmutation across the Arabo-Persian-Urdu canon and its eventual adaptation and evolvement into English in the United States. The multi-genre book, divided into four sections, spans a series of lyrical, craft and critical essays on language and the history, heritage and transformation of the ghazal, as well as essays on the culture and craft of its parent form, the qasida, and Hashmi’s original ghazals in English.
Born in Peshawar and based in California, Hashmi is the author of two award-winning poetry collections: Baker of Tarifa and Kohl and Chalk. Her work probes the exchanges at the crossroads of the distinct cultures she inhabits through heritage, memory and the present, be it her own exploration of life in America, the lost inter-cultural harmony of Muslim Andalusia, or the multiplicity that characterises her Pakistani identity. Her broad canvas and grounding within the literary cultures she writes from, and towards, renders her work as deserving of promotional value to readers in both the East and the West.
The same can be said of Ghazal Cosmopolitan, which is a project far from a monolithic attempt to inform Western readers about the Eastern poetics and culture of the ghazal. Instead, Hashmi probes through cultural history, her rooted knowledge of the form in Urdu, through her poetic career and her years of engagement and experimentation with the form in English. The project is spurred by a devotional voice and a deep longing to articulate and reconcile — through an understanding of the ghazal — a composite and pliable literary identity formed through Hashmi’s own divergent literary heritage.
Shadab Zeest Hashmi’s latest book pushes the traditional notion of the ghazal to espouse a broadened scope of concerns in its definition
At the heart of this heritage lies Hashmi’s commitment to both English and Urdu. ‘Silk Road Sherbet’, the opening chapter which relays a series of gorgeous lyrical essays, is a panegyric to the finesse of Urdu and the confluence of languages from which it was born. The tribute sets up a comparison to English, no less polygenetic and born out of a cultural exchange and nonetheless a language of an empire. Refreshingly, Hashmi pushes against the redundancy of “post-colonial angst” to embrace a more flexible, heterogeneous and grounded approach that binds her love for Urdu with her practice as a poet in English. Like Urdu, Hashmi explains, “English is both burden and treasure.” Moreover, she notes, both languages as “cultural gifts of empire are counterbalanced with the angst and the equalising forces of democracy in the lexical make-up of language.” If anything, Hashmi’s words would resonate deeply among emerging writers writing at a similar crossroads of languages and cultures.
The democratising force within language — its ability to encompass contradiction, diversity and expansiveness — Hashmi proposes, is one which the ghazal has upheld throughout the ages. From its fruition into Urdu by the 14th century Sufi poet Amir Khusro and through its transformation from the pre-modern to its contemporary aesthetics, through the words of eminent and noted poets across the East and West, the ghazal embodies a cosmopolitanism that cuts across polar historical realities and cultural traditions to encompass plurality in its spirit and form. Cosmopolitan, as Hashmi defines it, “is necessarily an active appreciation of disparate identities, a rejection of narrow constructs of identities, in fact, a rejection of all strictures; it is ownership as well as a divestment. It celebrates pluralism as fiercely as it forges an autonomous voice. The ghazal in its structure as well as its sensibility, not only allows contraries to cohabit, but in the best compositions it makes a demand to frame polarity in the same space.”