A poem of Faiz Ahmed Faiz that begins with the line
[And so we shall witness] has become over the years perhaps the most popular item in his entire oeuvre. This poem certainly is rich in mass appeal. Faiz here talks about an impending doom when we shall see the unjust being humbled, crowns of majesty being flung in the air, thrones being overturned and reins of power being wrested from the powerful. Most graphically and, without compromising the poem’s shattering imagery, he portrays an apocalypse when heavens shall crack open and pulverise, when mountains shall fly away like shreds of cotton wool in a thunderous roar enveloping a trembling earth. And then comes the cosmological and metaphysical finale: when all else perishes in this world, there abides the Name of God,
The verses are overwhelmingly cataclysmic, disturbing and terrifying, but at the same time they shine a ray of hope, pronouncing the end of time when universal balance and justice shall at last rule and the downtrodden shall receive their divine succour.
Many experts say that this now ubiquitous poem is one of the least poetic of Faiz’s poetry. Among other things, it is sensational, too dramatic and too speedy. Such criticism is not without some degree of cogency, but let’s leave this aside. Most intriguing is the fact that there exists a multiplicity of ironies — painful ironies — in this whole popular phenomenon. To begin with, many public performers and a good number of those swept by the winds of a fad, who keep citing and declaiming this poem, do not know its title. And if you show them the title, unlikely it is that they will be able to read it easily, for it is in Arabic and can appear without full vocalisation. I must admit that my evidence is anecdotal, not based on any formal statistical survey, but we generally do know that it is certainly plausible. Besides, something like this is also noted by a most respectable veteran Urdu scholar of our times, Shamsur Rahman Faruqi.
But more, it often goes unrecognised that this ringing poem of Faiz is squarely rooted in the text of the Holy Quran. As a matter of fact, it can legitimately be considered a highly creative adaptation, nay, even direct translation, of different related Quranic verses. Indeed, the power of the poem’s imagery derives its motive force directly from these verses; in fact, in a harmonious key Faiz has even emulated their sound pattern with repeated beats: