Illustration by Abro
It would have been a commonplace scene in any other novel: a doctor’s visit for “the nonsense called the check-up.” In the clinic sits Doctor Crocodile, who has a mouth littered with gold teeth. The patient, whose initials go from Z to A, cannot describe what is wrong with him and what he does for a living. As the lavishly described scene reaches its end, the doctor certifies that, for this patient, no treatment is required. The encounter perfectly sets the stage for the novel which unfolds rather like a drunk man moving forward.
Highly familiar in its minute details and, at the same time, somewhat bizarre, The Tale of the Missing Man by Manzoor Ahtesham is a rather remarkable and very unusual story that avoids a straight linear progression. Instead, it moves through one detailed incident piling up on another, yet leaving a gaping hole in the centre for the missing man who is disengaged from his city and his story. The name of the original, Daastaan-i-Laapata, resonates with shades of meanings to be revealed slowly. Just as the word ‘disappeared’ has strong political connotations in some countries, ‘missing person’ has a particularly painful resonance for us, but ‘laapata’ makes us think of somebody with misplaced coordinates, a lost address and orientation.
More suggestive than any conventional introduction, the book opens with a very appropriate couplet from Zafar Iqbal, a leading and prolific poet from Pakistan, but less known outside ghazal circles: “The water roils, my shattered reflection quivers on it/ The stone softens, and my dim words melt into oblivion.” Following the main character’s trajectory in his piecemeal life, it is apparent that he is a good-for-nothing drifter. He is not a modern-day Ilya Ilyich Oblomov from Russian writer Ivan Goncharov’s novel Oblamov and his milieu is not responsible for his failures in life. Shown reading E.M. Forster’s A Passage to India, he is more akin to Fyodor Dostoevsky’s Underground Man from Notes from the Underground.
An English translation of a one-of-its-kind novel from Bhopal, once dubbed one of the ‘best untranslated novels’ in the world, retains its suppleness and grace
Noting that, unlike many characters in Hindi fiction, he is “not the typical victim of societal forces”, the translators — Jason Grunebaum and Ulrike Stark — in their Afterword credit Ahtesham with having “created a fascinatingly devious antihero, by nature an underground man.” He quits his job working for the junk dealer, is accepting when his wife and two daughters leave him, breaks up with old friends for reasons best known to him, recalls long-ago loves and does not worry about the general sense of ennui he generates. It could be less personal, the angst of the modern-day person out of sorts with the world he lives in. Not surprisingly, the novel is lauded by Amit Chaudhuri as “a point of convergence where the lineages of Kafka and Saadat Hassan Manto meet.” It is a point of many convergences.
The antihero plays with forms of narrative, too. In an interview, while describing their initial reaction to the book, the translators said that “it paid homage to the Persian daastaan tradition of episodic, heroic storytelling, while simultaneously offering a subtle subversion of this tradition suited for the present day and age. It’s a novel that asks the important question: how did we end up where we are today? Where the ‘we’ is the narrator, the Indian Muslim community and post-independence India as a whole.”