Can you really like the translation of a book you did not like when you first read the original? This is the question I was confronted with as I finished reading A Promised Land, translated by Daisy Rockwell. It is yet another marvellous rendering in her series of brilliant translations from Urdu and Hindi, which includes works by Upendranath Ashk, Bhisham Sahni and Krishna Sobti. The work she has chosen this time is Khadija Mastur’s posthumous novel Zameen and it has made me sit up and take notice of a book conveniently forgotten by most readers and critics.
As in Mastur’s literal career, A Promised Land follows on the heels of Rockwell’s superb translation of Aangan, still rock solid in its reputation as the masterwork of its author. Mastur was an accomplished writer of short stories and Aangan had raised the bar high. In his comment quoted on the book’s inside cover, Shamsur Rahman Faruqi describes Aangan as “one of the iconic modern Urdu novels.” Zameen could hardly claim such a distinction.
I remember reading Zameen when it was first published, a few years after the death of its author. It did cover new ground and was biting in its political view, but somehow it lacked the finesse, the elegance and the brooding sadness of Aangan. The comparison between the two books was unfavourable, but to give Zameen its due, it had a nervous energy of its own. But, did the author complete it or was this supposed to be a working draft? The novel did seem hurried over, as if some parts of it were meant to be developed further or marked for revision by the author. I recall a conversation with Hajra Masroor — Mastur’s sister and a master of the short story in her own right — where she vehemently denied that Zameen was unfinished or in a draft stage. She insisted that the book was exactly as its author had intended it to be. In spite of this, over the years, the book has attracted far less attention than its predecessor. I wonder if its fortune will change and, with this new translation, it will find more readers. As far as I can say about myself, it caught me by surprise and I read it with a new enthusiasm.
Daisy Rockwell’s superb translation of Khadija Mastur’s posthumous and oft-neglected novel makes it even more compelling
The novel opens with the screams of a half-crazed man desperately searching for his daughter, and we note every scream piercing Sajidah’s heart. This is post-Partition and we are in the Walton Camp for refugees in Lahore. Sajidah is one of the several thousands of hungry and destitute women and men seeking a sanctuary, living in makeshift tents and collecting food from the daily rations brought for them by generous volunteers. She is meanwhile silently searching for a young man from her childhood days, Sallu, whose name is etched on her heart. She mourns the death of her mother and watches her father resort to lying in order to lay claim to bigger financial status in the promised land. However, before any of his schemes can materialise, her father dies and Sajidah has no recourse but to accept going with Nazim, who works in the rehabilitation office and whom she had earlier seen chatting with her father as he made his claims. On the persuasion of Nazim’s sister Saleema, she starts living in a rather strange household without appearing to be fully settled. Another young girl, Taji, brought here out of sympathy, begins to function as a servant to the family and ultimately as a sexual object abused by Kazim, the young man who will soon achieve his goal of becoming a successful bureaucrat.
Taji is very clearly delineated and leaves a strong impression long after the book is finished. The ruthless Kazim wants to turn Sajidah into another toy for himself, but she accepts the hand of Nazim in marriage without really loving him. What she does feel towards him, in fact, is pity.
Nazim lands in prison for his political beliefs and Sallu, the young man from her dreams, makes an appearance as a weak-willed and opportunistic person seeking favours from the commissioner Kazim has become.