To his credit, Intizar Sahib has defied the charge of living in perpetual nostalgia and glorifying it. Even in Basti, nostalgia is seldom a source of comfort or a perverse pleasure. It is like heavy air that lingers throughout, especially when Zakir is trying to find his bearings in the new city that history has presented him as a gift of existence. In Husain’s more recent works, nostalgia has taken another shape, as it turns more of a reminder and a marker of the present. Occasionally it takes the form of sleep or dreams and helps navigate the murky present. Intizar Sahib can take big and small steps into history and through his clever technique keep the past fully relevant. This is perhaps the hallmark of his literature; it blends the past with the present in a most unnoticeable and gentle manner. No wonder that Zakir of Basti is a history buff.
Sabirah is another real and metaphorical character of Basti, who remains a perpetual fascination for the protagonist. Zakir can never let go of thoughts about her, even when they are separated after 1947. The trauma of 1947 is seconded in the novel by the 1971 war, which resulted in the subcontinent’s second partition. Sabirah, though, re-emerges as a sign of renewal towards the end of the book. Yet, Zakir’s response to the 1971 war is also intriguing: “sometimes I have absolutely no idea where I am, in what place.” Deep down, Zakir’s fear of a permanent partition, an evergreen wound, becomes fortified with the events of 1971. Displacement, thus, turns into a permanent state of being. This is a feeling that is shared across cultures, if one thinks of the Afghan and Iranian émigrés, of the Congolese and the Rwandans, and so many other people disconnected by history from their bastis. The compact canvas of the novel, as a result, becomes even more poignant. The grand nature of Basti’s tale, therefore, grows on the reader; like an anti-hero, Basti weaves an epic and also challenges it from within by underlining the grains of nothingness in our everyday lives. Basti does not have a well-defined ending, as it reinforces the melancholy mood and raises more questions about the emptiness of human existence.
Frances W. Pritchett’s translation is competent, though it struggles to address the intractability of the Urdu language. In her introduction, she mentions the issues with the text, but she seldom falters on this account. There are, though, moments when certain sentences are a wee bit dull, shorn as they are of their cultural mooring. Simple Urdu prose in itself was an innovation compared to its ornate origins and the poetics of Persian literature. Intizar Sahib’s minimalist style, if not carefully translated, could engender lifeless prose. Overall, Pritchett does an efficient job for which she must be commended.
Basti’s capable translation will likely attain a varied audience for Intizar Sahib’s exceptional writing. Asif Farrukhi’s compelling introduction adds much value to this edition as it sets the context of the novel and helps the unfamiliar reader about the significance of this book. Basti’s publication might also be a great development for many Pakistanis who have stopped reading Urdu literature in their quest for a globalised identity. An important step that now needs to be taken is ensuring that Basti turns into a vital part of English curricula across the spectrum of public and private educational institutions. Unlike historical narratives in both India and Pakistan, literature has been a great antidote to prejudice and bigotry, and a vehicle for remembrance and forgetting. This is why celebrating this important novel, once again, is an imperative feat.
Raza Rumi is a writer and the director of Jinnah Institute, Islamabad. His writings are archived at www.razarumi.com
Basti
(NOVEL)
By Intizar Husain
Translated by Frances W. Pritchett
New York Review Books
ISBN 9781590175828
272pp. Price not listed